Воспитание души на традициях отечественной культуры

Меню сайта

Форма входа
Категории раздела
Поиск
Главная » FAQ » Интеллектуальный клуб [ Добавить вопрос ]


The English are very intelligent, so thinking is their main activity. Their favourite hobbies are reading, gardening and doing research.

The English are fond of their traditions, that is why it is impossible to imagine this nation without the five-o’clock tea with biscuits and heart-to-heart talk, which usually takes place among dearest and nearest.

6The English like to gossip and to share their opinion with others. Speaking can also be mentioned as a typical British activity.

 

 


The English are fond of sport. Golf, cricket, football, rugby are popular national games.  

                        8          

Fox-hunting and horse-racing are symbols of the upper-class.

The English like gambling. More and more British people play card games. They establish special clubs (establishing clubs and associations is another British activity) for playing, for reading and for communicating.

Taking care of animals and nature is a very up-to-date activity, in which lots of young people are involved.
All activities of the English have the main point of developing their skills, helping others and communicating.

The English are very reserved even about the place they live in. A typical English house is a combination of different styles, like Tudorbethan’ and ‘Jacobethan’. These are imitations of Tudor and Jacobean houses featuring haft timbered facades with a mix of red brick and pebbledash, also herringbone brickwork, tile-hung walls and weatherboarding. Roofs are tiled rather than slated, and chimneystacks are often elaborate.

              10                            9
Rooms are not just rooms, they are special places where a master of the house can have a rest and enjoy himself.


It is no secret that in order to learn how to communicate with the people of a country you need to understand the peculiarities of their national character. But some people doubt whether there really is such a phenomenon as the national character, they think that rather there are stereotypes: a fixed set of ideas about what a particular type of person or thing is like, which is (wrongly) believed to be true in all cases.

  Almost every nation has a reputation of its own. Here are stereotypes about English speaking nations: the English and the Americans.


‘Men wearing bowler hats, a pin striped suit, a newspaper under the arm and carrying a long unopened umbrella and women wearing cardigans like ironed porridge, or wrinkled, beige, calf-length linen skirts’ – this is the most popular image of the English.

They have their own style which can be called ‘reserved, practical and lifeless’. The nation is too intelligent to wear bright colours or fringe clothes.

1                         2

A typical Englishman is a stout, middle-aged man, often wearing a Union Flag waistcoat. This is the image of John Bull, who is literary created to embody all features of the English.

3


The English character is considered to be the most contradictory and paradoxical of all the European nations.

The English they have been known as: superior, snobbish, aloof, hypocritical, unsociable and reserved.

 The country’s geographical position has played a certain role in forming up the English national character. An insular position has produced a certain amount of insularity, an insular spirit among the English. For Europeans this insular spirit is associated with snobbery.

Usually the English look down on foreigners, they look on them with a slight contempt. This is obvious when we look through their newspapers or movies or take into consideration that the English do not intend to learn foreign languages. It is possible to conclude that there is a certain amount of xenophobia among the English who regard themselves as superior to foreigners.

4English insularity is evident in their patriotism which is sometimes taken to the extremes, to jingoism.

     Another aspect of insularity is the traditional love of the English for their home. The sentiment is summed up in the old saying that “an Englishman’s home is his castle”.

Some people think that the concept of home helps the nation to hide their inner feelings.

It is known that the English are very polite. In England you can never say ‘thank you’ or ‘please’ too much and it must be the only country in the world where you need to apologizes if somebody else steps on your toes.

They accumulate negative emotions and feelings and do not as a rule express their real feeling spontaneously. The powerful stereotype influences body gestures and movements. It is very hard for the English to speak emotionally with hand-waving.

                                   5                     

So, contacts are generally rather cool and formal.

Handshakes are not so warm. British punctuality may be connected with this formality but also with a kind of respect and consideration for other people that helps avoid embarrassing confrontations.

Britain is a class-conscious society, where there is love for hierarchy and the sense of deference. The British classify others according to social positions.

British conservatism is widely known. They cherish their glorious past and prefer it to the uncertainty of the future. Some people consider Britain the most conservative country in the world.

All in all, the English are very modest and pleasant to talk to.



 






11
12

 

 

 

 

 

 

 

 

 


                                                    

 

 

Yankee  is the word associated with Americans and their national character. The term has several meanings:

1) all Americans (for people from outside the USA);  

2) people from the Northern states in the eyes of the South;

3) people of New England (in the eyes of the Northerners);

4) people of Connecticut (in the eyes of New Englanders) – the latter willingly call so themselves.

In many European nations, most notably the United Kingdom, Americans are stereotyped as

·        brash – behaving and talking in a loud and confident way that annoys other people,

·        ignorant (“You are from Wales? What state is that in?”),

·        unintelligent,

·        self-important,

 

·        obese.

 

 There are a few features ascribed to the American national character as a whole:

§        Patriotism, almost a religious belief in their state system, which they think to be the best in the world.  When asked what aspect of their country they are most their governmental and political institutions.



13
 

 

 

 National flags are flown everywhere. Every day at school starts with raising the flag and the national anthem.

There are a lot of patriotic songs: “God Bless America”, “America the Beautiful”, “You Are a Grand Old Flag” and others.

 



14
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


§        The Americans are not class-conscious. They do not think that their personal interests coincide with those of a particular economic class. E.g. A worker doesn’t think that his interests are opposite to those of the owner of the factory.

Political views of the Americans depend more on their family traditions than on anything else.

 

 

15 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


§        The Americans are not interested in history. They are said to be living in present and thinking about the future. They are not interested in other cultures beyond their own. It is a self-centered nation.

The Americans value individualism and privacy a lot.

 

§        Individualism. The Americans see themselves as individuals. They consider themselves to be responsible for their choices in life, their life institutions, their destinies.

 

§        The right to privacy is widely exercised in the USA. From an early age, an American child is encouraged to make choices. Two-year-olds can be asked if they want to sit by their mother or father.

American schools students are offered different points of view on a subject. Students are sent to libraries to do their own research using contradicting material and make their own conclusions

 

 

 

 

The Americans are very sincere, trusting, not bound by traditions, optimistic.

 



17
 

 

 

 

 

 

 

 


The square of a typical house is 200-250 sq. m. There are 3-4 bedrooms: the master’s room is 20-25 sq. m the others are 10-15 sq. m, and 2-3 bathrooms.

 

 



18
 

 

 




There is a living room, a dining room, a kitchen. Together they can make 40-60 sq. m. A basement is used as a gym or a bar.



19
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


You can’t imagine an American without a car. Everyone who’s come of age should have a car.

 

 




Most of the young people tend to move out of their parents’ home as soon as graduate from high school. They have an opportunity to do so, and the campus oriented universities contribute to the tendency.

 




 

 20

 

 

 

 

 

 

 

 

 



The Language Teacher and descriptive versus prescriptive norms: The educational context

Richard Hudson

My intention in this presentation is to discuss the current educational context of the debate between descriptive and prescriptive approaches to Standard English - by which I mean the educational context within the United Kingdom. I recognise that this does not directly affect those who are teaching English as a foreign language, who will certainly continue to teach Standard English as before, but recent changes have produced a situation in the UK which is rather interesting in its own right. In brief, I shall suggest that Standard English is now highly codified as far as non-native speakers are concerned, but not at all codified for native speakers; that codification for natives is not yet on the government’s agenda, but may suddenly appear there in the near future; and that it will not be difficult when it does appear.

This is the topic of the next section: what is happening to English teaching in our schools. And by ‘our schools’ I mean schools in the UK except for Scotland, which has its own education system.

As you probably know, our education system has gone through a major revolution during the last two decades, resulting in much greater central control over the curriculum (among other things). A move from anarchy to order can never be pain free, and there has been a good deal of pain and argument over the National Curriculum. The debate has brought to the surface differences of opinion which have no doubt coexisted more or less peacefully for a long time, but these differences turned out to be especially profound in the curriculum for English, to the extent that the published curriculum for this subject had an extra revision in 1995 in addition to the regular ten-year revision that all subjects went through (in 1999).

The arguments in English involved two main questions. One does not concern us here: the canon of literature that schools are obliged to teach. The other one does concern us, as it is the teaching of grammar. Crudely speaking, the debate circled round three alternatives. Some politicians wanted prescriptive grammar teaching - largely, one suspects, because they could not imagine any other kind; some teachers argued for no grammar teaching; and some teachers and educationalists recommended descriptive grammar teaching. It’s nice to be able to tell a story with a happy ending, so I’m glad to be able to report to you that the descriptive grammarians won.

Unlike the first two versions of the National Curriculum, there is nothing in the 1999 version which suggests that children should be discouraged from using Non-standard, except in contexts where Standard is needed; nor is the word ‘correct’ ever used as a synonym for Standard. On the other hand, it is very clear that the children must be taught Standard English and when to use it, as we shall see in a minute. Personally I think this approach is much better than either of the alternatives, but it raises the interesting question of exactly what to teach. What is Standard English (in contrast with Non-standard), and when is it used? As I have said already, these are questions which can be answered on the basis of research, and there is a good deal of relevant research, but it has never been brought together for the use of teachers and other native speakers who need to know.

Returning to the National Curriculum, it will be helpful to make these rather general comments clear by quoting the most directly relevant parts of the document. The Curriculum for English, like those for other subjects, is organised into three parts by age-group: 5-7, 7-11 and 11-16. But it is also divided into three areas: speaking and listening; reading; and writing. Each of the following quotations therefore refers to what should be taught in one of these areas to children of one of the three age-groups. I shall insert a few comments, mostly but not all of them critical:

  1. Age 5-7:
  2. "Pupils should be introduced to some of the main features of spoken standard English and be taught to use them."

Comment: There is a small note in the margin which makes the only attempt in the whole document to define exactly what this means:

  1. When teaching standard English it is helpful to bear in mind the most common non-standard usages in England:
  2. subject-verb agreement (they was)
  3. formation of past tense (have fell [sic], I done)

Comment: We all know that have fell is not a past tense, but there is what could politely be called a ‘knowledge deficit’ in grammar within the official bodies that define the curriculum; a very odd situation indeed, to which I return below.

  1. formation of negatives (ain’t)
  2. "Pupils should be taught some of the grammatical features of written standard English."
  3. Age 7-11:
  4. "Pupils should be taught the grammatical constructions that are characteristic of spoken standard English and to apply this knowledge appropriately in a range of contexts."

Comment: Notice that this implies a broad and comprehensive coverage; I personally doubt if anyone has a list of these grammatical constructions against which they could check progress.

  1. "Pupils should be taught:
  2. how written standard English varies in degrees of formality [for example, differences between a letter to a friend about a school trip and a report for display],
  3. some of the differences between standard and non-standard English usage, including subject-verb agreement and use of prepositions."

Comment: Again notice the odd selection of examples - why these two patterns rather than, say, past-tense forms or negatives?

  1. Age 11-16:
  2. "To speak fluently and appropriately in different contexts, adapting their talk for a range of purposes and audiences, including the more formal, pupils should be taught to:
  3. .... use spoken standard English fluently in different contexts ...
  4. "Pupils should be taught to use the vocabulary, structures [sic] and grammar of spoken standard English fluently and accurately in informal and formal situations."

Comment: What is the difference between ‘structures’ and ‘grammar’?

  1. "Pupils should be taught about how language varies, including:
  2. the importance of standard English as the language of public communication nationally and often internationally, ...
  3. the vocabulary and grammar of standard English and dialectal variation ... "

Comment: Notice how Non-standard dialectal variation is included here as an object of study, not something to be proscribed.

  1. "Pupils should be taught about the variations in written standard English and how they differ from spoken language, and to distinguish varying degrees of formality, selecting appropriately for a task."

This list includes nearly all the references to Standard English in the National Curriculum; the ones I have omitted simply duplicate these. You’ll have to take my word for it that there are no proscriptions of Non-standard, and that the teaching method which is recommended in the supporting literature is quite enlightened - for example, there is a lot of emphasis on exploring grammar in little ‘research projects’ rather than didactic instruction. But that is another story.

Conclusions

I shall now draw together the two main threads of what I have said. My first point was that English is a peculiar language because non-natives are treated better by grammarians than natives are. Standard English is highly codified for foreign learners by commercial publishers. But at present it is not at all codified for UK learners. At one time linguists might have argued that this doesn’t matter, because we don’t need a description of our own language; such descriptions are of purely scientific interest. But that argument was always a bad one because Standard English is not the native language of about 90% of the population in the UK (and I imagine the situation is similar in other English-speaking countries).

Which brings me to my second point, that recent changes in our education system have focussed on the need to teach Standard English to this 90% of non-natives, rather than (as in the past) simply to exhort them to use it. But how can our English teachers teach it if they don’t know what it is? We all know that simply being a native speaker of English is not a qualification for setting up as an EFL teacher; however well you speak it, you also have to know about it so that you can explain it, plan a syllabus, and so on. The same is surely true of Standard English in the UK: even a teacher who speaks it natively (not all of them do) needs some knowledge of the content, which implies a list of topics and grammatical points to teach. As we have seen, even the civil servants who draft the curriculum in Whitehall don’t know much about grammar: they can’t tell a past tense from a present perfect, nor do they have a clear picture of what the most important distinctive features of Standard English are. In short, the time seems to be ripe for another fundamental shift in British culture, this time towards a clear codification of Standard English for the benefit of native speakers. As I have pointed out, there are actually very few points where Standard and Non-standard are different, so it would be quite a small job, but a job that someone needs to do. A nice little job for linguists, in fact.

 


Учитель английского языка: описательные нормы против предписывающих в образовательном контексте

Ричард Хадсон

            Моя цель в этой статье – обсудить текущую ситуацию в сфере образования, а именно полемику вокруг описательного и предписывающего подходов в обучении литературному английскому языку. Под ситуацией в сфере образования я имею в виду ситуацию в Великобритании. Я признаю, что это никак напрямую не влияет на тех, кто обучает английскому как иностранному, кто наверняка продолжит, как и прежде, обучать литературному языку, но недавние изменения создали в Соединенном Королевстве такую ситуацию, которая интересна сама по себе. Я лишь в вкратце поясню, что в отношении не носителей языка, литературный вариант английского строго систематизирован, чего нельзя сказать о носителях языка; для них, кодификация литературного языка еще не внесена в повестку дня правительства, но это может случиться в любой момент в ближайшем будущем. И когда это произойдет, с кодификацией не возникнет проблем.

            Темой же данной статья является ситуация с обучением английскому языку непосредственно в наших школах. Речь пойдет о школах в Соединенном Королевстве, за исключением Шотландии, где действует своя система образования.

            Как вам вероятно известно, наша система образования претерпела серьезные перемены за последние два десятилетия, что кроме всего прочего привело к усилению контроля со стороны государства в отношении национальной учебной программы. Переход от анархии к порядку не может пройти безболезненно. Было огромное количество проблем и споров в отношении национальной учебной программы. Обсуждения выявили различия во мнениях, которые, несомненно, более или менее мирно сосуществовали долгое время, но эти различия оказались особенно серьезными в отношения программы по английскому языку. Дошло до того, что опубликованная программа по этому предмету была дополнительно пересмотрена в 1995 году вдобавок к тем поправкам, которые регулярно вносятся каждые десять лет в отношении всех предметов (что было сделано в 1999 году).

            Дискуссия об английском языке включала два основных вопроса. Один из них не будет здесь иметь для нас значения: канон обучения литературе, которому школы обязаны следовать. Другой же имеет непосредственное отношение к нашей теме, это обучение грамматике. Грубо говоря, дискуссия шла вокруг трех возможных вариантов. Некоторые политики были за предписывающий подход в обучении грамматике, видимо из-за того, что они просто не могли себе представить ничего другого; некоторые учителя выступали против обучения грамматике как таковой; другие же учителя и педагоги-теоретики рекомендовали описательный подход. Приятно сообщить, что конец у этой истории был положительный, и я с радостью заявляю, что победу одержали сторонники описательного подхода.

            В отличие от двух предыдущих версий национального учебного плана, в версии 1999 года нет ничего, что предполагало бы нежелательность использования учащимися форм нелитературного языка, кроме тех случаев, когда использование литературного необходимо. Точно так же выражение «правильный» не употребляется в качестве синонима к литературному языку. С другой стороны, отчетливо ясно, что детей следует учить литературному языку и тому, как и где его использовать. Лично я считаю, что этот подход намного лучше двух других, но здесь же возникает вопрос о том, чему именно следует учить. Что есть литературный язык (в отличие от нелитературного), и в каких случаях он используется? Существует ряд вопросов, на которые можно ответить, проведя исследование, и соответствующих исследований уже довольно много, однако их результаты не собранны воедино, чтобы ими могли пользоваться учителя и другие носители языка, которым это необходимо.

            Возвращаясь к национальной учебной программе, будет полезным сделать эти довольно общие высказывания более понятными, процитировав те части документа, которые имеют непосредственное отношение к данной проблеме. Программа по английскому языку, как и по остальным предметам, разделена на три части по возрастным группам: от 5 до 7, от 7 до 11 и от 11 до 16 лет. Но она также разделена на три аспекта: говорение и слушание; чтение и письмо. По этой причине каждый следующий комментарий относится к тому, чему следует учить детей одной из трех возрастных групп в рамках какого-либо из этих аспектов. Я добавлю несколько своих комментариев, в основном критического характера.

1. 5-7 лет:

2. «Ученикам необходимо дать представление о некоторых основных чертах разговорного литературного языка и научить использовать их.»

Есть лишь одна небольшая пометка на полях, которая является единственной во всем документе попыткой четко объяснить, что это означает:

1. Обучая литературному языку полезно иметь в виду наиболее типичные случаи его разговорного употребления в Англии:

2. согласование подлежащего со сказуемым (they was)

3. образование формы прошедшего времени (have fell, I done)

Всем известно, что have fell, это не форма прошедшего времени; здесь имеет место, то, что, мягко говоря, можно назвать незнанием грамматики в официальных кругах, которые определяют эту программу. К этой странной ситуации я вернусь позже.

1. образование отрицательной формы (aint)

2. «Школьников необходимо научить некоторым грамматическим особенностям письменного литературного языка.»

3. 7 – 11 лет:

4. «Школьников необходимо научить грамматическим конструкциям, характерным для разговорной разновидности литературного языка, а также целесообразно применять эти знания в ряде ситуаций.»

Прошу заметить, что такая формулировка очень общая; лично я сомневаюсь, что у кого-либо есть список этих грамматических конструкций, который можно было бы принять за образец при оценке достижений учащихся.

1. «Школьников необходимо научить:

2. различиям по степени официальности, которые существуют в письменном литературном языке (например, чем отличается письмо другу о школьном походе от отчета или доклада).

3. некоторым различиям между литературным и нелитературным употреблениям английского языка, включая согласование подлежащего со сказуемым и употребление предлогов.»

Вновь обратите внимание на странный выбор примеров – почему именно эти образцы, а не, скажем, формы прошедшего времени или отрицания?

1. 11 – 16 лет:

2. «Чтобы учащиеся говорили свободно и надлежащим образом в различных ситуациях, с учетом целей высказывания и характера публики, включая более официальные сферы общения, их следует учить:

3. …свободно пользоваться разговорным вариантом литературного языка в разных ситуациях…

4. «Школьников следует учить свободно и вдумчиво использовать лексику, конструкции и грамматику разговорного языка в формальной и неформальной обстановке.»

В чем разница между «конструкциями» и «грамматикой»?

1. «Школьников следует учить понимать различия в языке, включая:

2. национальную и международную значимость литературного языка как языка коммуникации в обществе, …

3. словарный состав и грамматику литературного языка, и его диалектные разновидности…»

Обратите внимание, на каком основании варианты диалектов литературного языка включатся сюда как объект изучения, а не как обязательный элемент.

1. «Школьников следует учить тому, что существуют варианты письменного литературного языка и тому, чем они отличаются от разговорного языка, а также следует научить различать степени официальности и выбирать их в соответствии с поставленной задачей.»

            Этот список включает практически все ссылки на литературный язык в национальной учебной программе, те, которые я пропустил, просто дублируют вышеперечисленные. Вам придется поверить мне на слово, что нет ни единого пункта, где бы нелитературный язык ставился вне закона, и что предлагаемый метод обучения детально описан, например, значительный акцент ставится на изучение грамматики в небольших «исследовательских проектах», а не на обучение грамматическим правилам. Но об этом в другой раз.

 

Выводы

            Позвольте свести воедино две высказанные ранее мысли. Во-первых, английский язык находится в особом положении из-за того, что грамматисты лучше относятся к не носителям языка, чем к его носителям. Литературный английский язык детально систематизирован коммерческими издателями для иностранных обучающихся. Однако в настоящее время подобная кодификация полностью отсутствует для обучающихся Соединенного Королевства. Раньше лингвисты могли бы утверждать, что в этом нет необходимости, поскольку нам не нужно описание нашего родного языка; такое описание представляет исключительно научный интерес. Однако такой аргумент всегда был неконструктивным, поскольку литературный язык не является родным языком для 90% населения Великобритании (и я предполагаю, что примерно такая же ситуация существует и в других англоязычных странах).

            Во-вторых, в результате недавних изменений в нашей системе образования был сделан акцент на необходимости обучать литературному английскому языку эти 90% населения, а не просто призывать их к его использованию, как это было в прошлом. Однако как могут наши учителя английского языка обучать литературному английскому, если они не знают, что он из себя представляет? Нам всем известно, что просто быть носителем английского языка недостаточно для того, чтобы иметь право преподавать его как иностранный язык; как бы хорошо вы ни говорили по-английски, вам также необходимо иметь такие знания о нем, чтобы объяснять правила, составлять учебный план и т.д. То же самое, несомненно, верно и в отношении литературного английского языка в пределах Соединенного Королевства: даже тому учителю, который с рождения говорит на нем (чего нельзя сказать обо всех учителях), необходимо знать содержание языка, включая перечень тем и грамматических правил для обучения. Как мы убедились, даже высокопоставленные государственные служащие, которые составляют проект учебной программы в Уайтхолле, не очень много знают об английской грамматике: они не могут отличить прошедшее время от настоящего совершенного, а также не имеют четкого представления о главных отличительных чертах литературного английского языка. Короче говоря, кажется, пришло время для еще одной кардинальной перемены в британской культуре, на сей раз в направлении четкой систематизации литературного английского языка для нужд носителей языка. Различия между литературным и нелитературным английским немногочисленны, поэтому их систематизация не составит труда, однако эту работу необходимо кому-то проделать. Фактически, это весьма необременительная работа для лингвистов.

 

 


«Антистереотипный учебный курс»

Данная программа предложена Л. Дерман-Спаркс и группой специалистов в области дошкольной педагогики.

 Ее основная цель –

  • дать возможность каждому ребенку на основе знаний выработать чувство уверенности в себе;

  • развить комфортабельные и справедливые взаимоотношения с социальным окружением во всем его многообразии;

  • развить критическое мышление (прежде всего,  проявляющегося в формировании критического отношения детей к стереотипам и дискриминации по социально-культурному, половому признаку)

  • и способность защитить себя и других перед лицом несправедливости.

   Решения педагога варьируются в зависимости от того, как влияют на конкретного ребенка предрассудки, характерные для общества. Например, детей с ограниченными возможностями психофизического развития учат использовать альтернативные средства общения и развивают способности для преодоления социальных барьеров. У здоровых - воспитывают умение вести себя непринужденно в обществе людей с различными возможностями.


Наш опрос
Друзья сайта
Познание основ
православной веры



Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz