Воспитание души на традициях отечественной культуры

Меню сайта

Форма входа
Категории раздела
Поиск
Главная » FAQ [ Добавить вопрос ]


The English are very intelligent, so thinking is their main activity. Their favourite hobbies are reading, gardening and doing research.

The English are fond of their traditions, that is why it is impossible to imagine this nation without the five-o’clock tea with biscuits and heart-to-heart talk, which usually takes place among dearest and nearest.

6The English like to gossip and to share their opinion with others. Speaking can also be mentioned as a typical British activity.

 

 


The English are fond of sport. Golf, cricket, football, rugby are popular national games.  

                        8          

Fox-hunting and horse-racing are symbols of the upper-class.

The English like gambling. More and more British people play card games. They establish special clubs (establishing clubs and associations is another British activity) for playing, for reading and for communicating.

Taking care of animals and nature is a very up-to-date activity, in which lots of young people are involved.
All activities of the English have the main point of developing their skills, helping others and communicating.

The English are very reserved even about the place they live in. A typical English house is a combination of different styles, like Tudorbethan’ and ‘Jacobethan’. These are imitations of Tudor and Jacobean houses featuring haft timbered facades with a mix of red brick and pebbledash, also herringbone brickwork, tile-hung walls and weatherboarding. Roofs are tiled rather than slated, and chimneystacks are often elaborate.

              10                            9
Rooms are not just rooms, they are special places where a master of the house can have a rest and enjoy himself.


It is no secret that in order to learn how to communicate with the people of a country you need to understand the peculiarities of their national character. But some people doubt whether there really is such a phenomenon as the national character, they think that rather there are stereotypes: a fixed set of ideas about what a particular type of person or thing is like, which is (wrongly) believed to be true in all cases.

  Almost every nation has a reputation of its own. Here are stereotypes about English speaking nations: the English and the Americans.


‘Men wearing bowler hats, a pin striped suit, a newspaper under the arm and carrying a long unopened umbrella and women wearing cardigans like ironed porridge, or wrinkled, beige, calf-length linen skirts’ – this is the most popular image of the English.

They have their own style which can be called ‘reserved, practical and lifeless’. The nation is too intelligent to wear bright colours or fringe clothes.

1                         2

A typical Englishman is a stout, middle-aged man, often wearing a Union Flag waistcoat. This is the image of John Bull, who is literary created to embody all features of the English.

3


Англичане

1. Внешний вид

 Мужчины в шляпах-котелках, в костюмах в мелкую полоску, с газетой подмышкой и большим сложенным зонтом; женщины в жакетах цвета овсянки, выглаженных или измятых, в длинных прямых бежевых юбках – вот наиболее популярный образ англичан.

У них свой собственный стиль, который можно охарактеризовать как строгий, практичный, безжизненный. Нация слишком серьезная, чтобы носить яркие цвета, одежду вольного стиля.

 Типичный англичанин – крепкий, дородный мужчина средних лет, он часто носит жилет с изображением национального флага. Это Джон Булль, литературный персонаж, созданный, чтобы воплотить все черты англичан.

 


НАЦИОНАЛЬНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ

 

Ни для кого не является секретом, что для того, чтобы научиться общаться с жителями какой-либо страны, нужно понимать особенности их национального характера. Однако некоторые сомневаются в том, что такое явление, как национальный характер, действительно существует и считают, что есть лишь стереотипы – устойчивые представления о том, каким является человек или вещь определенного типа. Этот набор представлений ошибочно считается применимым ко всем случаям.

У каждой нации есть своя репутация. Вот некоторые стереотипы об англоговорящих народах: англичанах и американцах.


2. Характер

Характер англичан считается наиболее противоречивым и парадоксальным из всех европейских наций.
Англичанам приписывают высокомерие, снобизм, отстраненность, лицемерие, необщительность, сдержанность.

Географическое положение страны сыграло свою роль в формировании английского национального характера. Островное положение страны сформировало «островное» мышление англичан. Для европейцев эта замкнутость ассоциируется со снобизмом.

Обычно англичане смотрят на иностранцев свысока, с легким презрением. Подтверждения этого можно найти в их газетах и фильмах. Об этом свидетельствует нежелание англичан изучать иностранные языки. Можно прийти к выводу, что англичанам в некоторой степени свойственна ксенофобия, нелюбовь ко всему иностранному и что они чувствуют свое превосходство по отношению к иностранцам.

 Островное мышление англичан проявляется в их патриотизме, который иногда достигает гипертрофированной формы ура-патриотизма.

Еще одно проявление островного мышления – любовь англичан к своему дому, что отражает старая поговорка «дом англичанина – крепость». Некоторые люди считают, что такое отношение к дому помогает англичанам  скрывать свои чувства.
Известно, что англичане очень вежливы. В Англии невозможно переусердствовать, говоря «спасибо» и «пожалуйста». Возможно, это единственная страна в мире, где должен извиняться тот, кому наступили на ногу.           Англичане скрывают отрицательные эмоции и чувства и, как правило, не выражают их открыто и непринужденно. Это накладывает отпечаток на образ общения: англичанам очень трудно говорить с ярко выраженными эмоциями и жестикуляцией.
Стиль общения в целом довольно прохладный и официальный.                                                                          
Рукопожатия не очень дружественные. Британская пунктуальность может быть связана с этой официальностью, но также и с уважением и вниманием к  другим людям, что помогает избегать затруднительных ситуаций в общении.
В британском обществе с его любовью к иерархии и чувством почтения  классы играют важную роль. Британцы каждому отводят свое место в социальной структуре общества.

В целом, англичане скромны и приятны в общении.


The English character is considered to be the most contradictory and paradoxical of all the European nations.

The English they have been known as: superior, snobbish, aloof, hypocritical, unsociable and reserved.

 The country’s geographical position has played a certain role in forming up the English national character. An insular position has produced a certain amount of insularity, an insular spirit among the English. For Europeans this insular spirit is associated with snobbery.

Usually the English look down on foreigners, they look on them with a slight contempt. This is obvious when we look through their newspapers or movies or take into consideration that the English do not intend to learn foreign languages. It is possible to conclude that there is a certain amount of xenophobia among the English who regard themselves as superior to foreigners.

4English insularity is evident in their patriotism which is sometimes taken to the extremes, to jingoism.

     Another aspect of insularity is the traditional love of the English for their home. The sentiment is summed up in the old saying that “an Englishman’s home is his castle”.

Some people think that the concept of home helps the nation to hide their inner feelings.

It is known that the English are very polite. In England you can never say ‘thank you’ or ‘please’ too much and it must be the only country in the world where you need to apologizes if somebody else steps on your toes.

They accumulate negative emotions and feelings and do not as a rule express their real feeling spontaneously. The powerful stereotype influences body gestures and movements. It is very hard for the English to speak emotionally with hand-waving.

                                   5                     

So, contacts are generally rather cool and formal.

Handshakes are not so warm. British punctuality may be connected with this formality but also with a kind of respect and consideration for other people that helps avoid embarrassing confrontations.

Britain is a class-conscious society, where there is love for hierarchy and the sense of deference. The British classify others according to social positions.

British conservatism is widely known. They cherish their glorious past and prefer it to the uncertainty of the future. Some people consider Britain the most conservative country in the world.

All in all, the English are very modest and pleasant to talk to.




Англичане умны и сообразительны, они любят размышлять. Их любимыми занятиями являются чтение, садоводство и исследовательская работа.

Англичане гордятся своими традициями, вот почему невозможно представить эту нацию без чаепития в 5 часов, когда за чашкой чая с печеньем ведется задушевная беседа с близкими.

Англичане любят посплетничать и поделиться своим мнением с другими. Беседа тоже является одним из типичных занятий англичан.

Англичане увлекаются спортом. Гольф, крикет, футбол и регби –самые популярные национальные виды спорта, а охота на лис и бега ассоциируются с высшим классом.

Англичане любят азартные игры. Все больше англичан стало увлекаться карточными играми, появляются специальные заведения (открывать клубы – тоже типично английское занятие), где можно читать, играть в карты и, наконец, общаться.

Заботиться о животных и природе – тоже популярное занятие и все больше молодых людей им увлечены.
Все эти занятия и увлечения нацелены на развитие собственных навыков и умений, на помощь другим и общение.

Сдержанность англичан видна и в их отношении к месту, в котором они живут. Типичный английский дом – это смешение всех стилей, к примеру, стиля времен Елизаветы I и Тюдоров или эпохи короля Якова I. Последний отличается прямыми линиями и богатой резьбой; креслами с высокими спинками и жёсткими сиденьями и подлокотниками. Фасады домов деревянные, облицованы штукатуркой с каменной крошкой, кладка кирпича «в ёлку» и обшивка досками внакрой. Крыши, в основном, черепичные, а не шиферные, дымовые трубы часто сложной конструкции.

                                                     
Комнаты в доме не просто помещения, а специальное место, где хозяин дома отдыхает и посвящает время себе.


 






11
12

 

 

 

 

 

 

 

 

 


                                                    

 

 

Yankee  is the word associated with Americans and their national character. The term has several meanings:

1) all Americans (for people from outside the USA);  

2) people from the Northern states in the eyes of the South;

3) people of New England (in the eyes of the Northerners);

4) people of Connecticut (in the eyes of New Englanders) – the latter willingly call so themselves.

In many European nations, most notably the United Kingdom, Americans are stereotyped as

·        brash – behaving and talking in a loud and confident way that annoys other people,

·        ignorant (“You are from Wales? What state is that in?”),

·        unintelligent,

·        self-important,

 

·        obese.

 

 There are a few features ascribed to the American national character as a whole:

§        Patriotism, almost a religious belief in their state system, which they think to be the best in the world.  When asked what aspect of their country they are most their governmental and political institutions.



13
 

 

 

 National flags are flown everywhere. Every day at school starts with raising the flag and the national anthem.

There are a lot of patriotic songs: “God Bless America”, “America the Beautiful”, “You Are a Grand Old Flag” and others.

 



14
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


§        The Americans are not class-conscious. They do not think that their personal interests coincide with those of a particular economic class. E.g. A worker doesn’t think that his interests are opposite to those of the owner of the factory.

Political views of the Americans depend more on their family traditions than on anything else.

 

 

15 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


§        The Americans are not interested in history. They are said to be living in present and thinking about the future. They are not interested in other cultures beyond their own. It is a self-centered nation.

The Americans value individualism and privacy a lot.

 

§        Individualism. The Americans see themselves as individuals. They consider themselves to be responsible for their choices in life, their life institutions, their destinies.

 

§        The right to privacy is widely exercised in the USA. From an early age, an American child is encouraged to make choices. Two-year-olds can be asked if they want to sit by their mother or father.

American schools students are offered different points of view on a subject. Students are sent to libraries to do their own research using contradicting material and make their own conclusions

 

 

 

 

The Americans are very sincere, trusting, not bound by traditions, optimistic.

 



17
 

 

 

 

 

 

 

 


Янки – это слово часто ассоциируют с американцами и их национальным характером, однако у этого термина несколько значений:

        

1) все американцы (с точки зрения людей за пределами Соединенных Штатов);

2) жители американского Севера (в глазах жителей Юга)

3) жители Новой Англии (в глазах жителей американского Севера);

4) жители штата Коннектикут (в глазах жителей Новой Англии), которые с готовностью называют себя янки.

Во многих европейских странах, особенно в Соединенном Королевстве, американцев считают

·        дерзкими, наглыми, нахальными;

·        невежественными («Вы из Уэльса? В каком это штате?»);

·        самодовольными;

·        тучными.

 

Американской нации в целом приписывают несколько общих черт.

§         Патриотизм – граничащая с религиозной вера в свою государственную систему, которую они считают самой лучшей в мире. На вопрос, чем именно они больше всего гордятся, они отвечают, что это их государственные и политические институты.

 

Национальные флаги развешаны повсюду. Каждый день в школе начинается с поднятия флага и исполнения национального гимна. В США большое количество патриотических песен, например, «Боже, храни Америку», «Америка прекрасная», «Старый великий флаг» и др.

 

§         Для американцев классовая принадлежность не имеет значения. Американцы не считают, что их личные интересы совпадают с интересами конкретного класса. Например, рабочий не противопоставляет свои интересы интересам владельца предприятия.

        

         Политические взгляды американцев больше всего зависят от их семейных традиций.

§        Американцев не интересует история, считается, что они живут в настоящем и думают о будущем. Их не интересует культура других стран, только своя собственная.

§        Американцы очень ценят индивидуальность и неприкосновенность личности. Они считают, что ответственны за свои намерения, выбор и судьбу.

§        Право на неприкосновенность личности, на личное мнение повсеместно соблюдается в Соединенных Штатах. С самых ранних лет американских детей поощряют делать собственный выбор. Двухлетних детей могут спросить, хотят ли они сидеть рядом с мамой или папой.

§        В школе ученикам демонстрируют разные точки зрения на один вопрос. Их отправляют в библиотеку, чтобы они самостоятельно изучили противоречивый материал и сделали собственные выводы.

Американцы очень искренние, доверчивые, оптимистичные. Они не связаны традициями.


The square of a typical house is 200-250 sq. m. There are 3-4 bedrooms: the master’s room is 20-25 sq. m the others are 10-15 sq. m, and 2-3 bathrooms.

 

 



18
 

 

 




There is a living room, a dining room, a kitchen. Together they can make 40-60 sq. m. A basement is used as a gym or a bar.



19
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


You can’t imagine an American without a car. Everyone who’s come of age should have a car.

 

 




Most of the young people tend to move out of their parents’ home as soon as graduate from high school. They have an opportunity to do so, and the campus oriented universities contribute to the tendency.

 




 

 20

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Образ жизни. Типичный дом

Обычно площадь дома в США составляет 200-250 кв. метров. В нем три-четыре спальни, 2-3 ванные. Размер «хозяйской» спальни – около 20-25 кв. метров, остальные обычно меньше – от 10 до 15 кв. метров.

Есть гостиная, столовая и кухня. В современных домах они часто совмещены и представляют собой открытое пространство от 40 до 60 кв. метров. В подвале располагается спортзал или бар.

Невозможно представить американца без машины. У каждого достигшего совершеннолетия непременно должна быть машина.

Молодежь стремится уехать из родительского дома сразу после окончания школы. У нее есть такая возможность, так как все университеты и колледжи предоставляют общежитие.

 


1. Можно ли однозначно утверждать, что национальные стереотипы мешают народному единству? или напротив, способствуют ему?
2. В чем заключаются национальные стереотипы относительно характера и поведения русских и россиян вообще?
Организационный комитет интернет-марафона

The Language Teacher and descriptive versus prescriptive norms: The educational context

Richard Hudson

My intention in this presentation is to discuss the current educational context of the debate between descriptive and prescriptive approaches to Standard English - by which I mean the educational context within the United Kingdom. I recognise that this does not directly affect those who are teaching English as a foreign language, who will certainly continue to teach Standard English as before, but recent changes have produced a situation in the UK which is rather interesting in its own right. In brief, I shall suggest that Standard English is now highly codified as far as non-native speakers are concerned, but not at all codified for native speakers; that codification for natives is not yet on the government’s agenda, but may suddenly appear there in the near future; and that it will not be difficult when it does appear.

This is the topic of the next section: what is happening to English teaching in our schools. And by ‘our schools’ I mean schools in the UK except for Scotland, which has its own education system.

As you probably know, our education system has gone through a major revolution during the last two decades, resulting in much greater central control over the curriculum (among other things). A move from anarchy to order can never be pain free, and there has been a good deal of pain and argument over the National Curriculum. The debate has brought to the surface differences of opinion which have no doubt coexisted more or less peacefully for a long time, but these differences turned out to be especially profound in the curriculum for English, to the extent that the published curriculum for this subject had an extra revision in 1995 in addition to the regular ten-year revision that all subjects went through (in 1999).

The arguments in English involved two main questions. One does not concern us here: the canon of literature that schools are obliged to teach. The other one does concern us, as it is the teaching of grammar. Crudely speaking, the debate circled round three alternatives. Some politicians wanted prescriptive grammar teaching - largely, one suspects, because they could not imagine any other kind; some teachers argued for no grammar teaching; and some teachers and educationalists recommended descriptive grammar teaching. It’s nice to be able to tell a story with a happy ending, so I’m glad to be able to report to you that the descriptive grammarians won.

Unlike the first two versions of the National Curriculum, there is nothing in the 1999 version which suggests that children should be discouraged from using Non-standard, except in contexts where Standard is needed; nor is the word ‘correct’ ever used as a synonym for Standard. On the other hand, it is very clear that the children must be taught Standard English and when to use it, as we shall see in a minute. Personally I think this approach is much better than either of the alternatives, but it raises the interesting question of exactly what to teach. What is Standard English (in contrast with Non-standard), and when is it used? As I have said already, these are questions which can be answered on the basis of research, and there is a good deal of relevant research, but it has never been brought together for the use of teachers and other native speakers who need to know.

Returning to the National Curriculum, it will be helpful to make these rather general comments clear by quoting the most directly relevant parts of the document. The Curriculum for English, like those for other subjects, is organised into three parts by age-group: 5-7, 7-11 and 11-16. But it is also divided into three areas: speaking and listening; reading; and writing. Each of the following quotations therefore refers to what should be taught in one of these areas to children of one of the three age-groups. I shall insert a few comments, mostly but not all of them critical:

  1. Age 5-7:
  2. "Pupils should be introduced to some of the main features of spoken standard English and be taught to use them."

Comment: There is a small note in the margin which makes the only attempt in the whole document to define exactly what this means:

  1. When teaching standard English it is helpful to bear in mind the most common non-standard usages in England:
  2. subject-verb agreement (they was)
  3. formation of past tense (have fell [sic], I done)

Comment: We all know that have fell is not a past tense, but there is what could politely be called a ‘knowledge deficit’ in grammar within the official bodies that define the curriculum; a very odd situation indeed, to which I return below.

  1. formation of negatives (ain’t)
  2. "Pupils should be taught some of the grammatical features of written standard English."
  3. Age 7-11:
  4. "Pupils should be taught the grammatical constructions that are characteristic of spoken standard English and to apply this knowledge appropriately in a range of contexts."

Comment: Notice that this implies a broad and comprehensive coverage; I personally doubt if anyone has a list of these grammatical constructions against which they could check progress.

  1. "Pupils should be taught:
  2. how written standard English varies in degrees of formality [for example, differences between a letter to a friend about a school trip and a report for display],
  3. some of the differences between standard and non-standard English usage, including subject-verb agreement and use of prepositions."

Comment: Again notice the odd selection of examples - why these two patterns rather than, say, past-tense forms or negatives?

  1. Age 11-16:
  2. "To speak fluently and appropriately in different contexts, adapting their talk for a range of purposes and audiences, including the more formal, pupils should be taught to:
  3. .... use spoken standard English fluently in different contexts ...
  4. "Pupils should be taught to use the vocabulary, structures [sic] and grammar of spoken standard English fluently and accurately in informal and formal situations."

Comment: What is the difference between ‘structures’ and ‘grammar’?

  1. "Pupils should be taught about how language varies, including:
  2. the importance of standard English as the language of public communication nationally and often internationally, ...
  3. the vocabulary and grammar of standard English and dialectal variation ... "

Comment: Notice how Non-standard dialectal variation is included here as an object of study, not something to be proscribed.

  1. "Pupils should be taught about the variations in written standard English and how they differ from spoken language, and to distinguish varying degrees of formality, selecting appropriately for a task."

This list includes nearly all the references to Standard English in the National Curriculum; the ones I have omitted simply duplicate these. You’ll have to take my word for it that there are no proscriptions of Non-standard, and that the teaching method which is recommended in the supporting literature is quite enlightened - for example, there is a lot of emphasis on exploring grammar in little ‘research projects’ rather than didactic instruction. But that is another story.

Conclusions

I shall now draw together the two main threads of what I have said. My first point was that English is a peculiar language because non-natives are treated better by grammarians than natives are. Standard English is highly codified for foreign learners by commercial publishers. But at present it is not at all codified for UK learners. At one time linguists might have argued that this doesn’t matter, because we don’t need a description of our own language; such descriptions are of purely scientific interest. But that argument was always a bad one because Standard English is not the native language of about 90% of the population in the UK (and I imagine the situation is similar in other English-speaking countries).

Which brings me to my second point, that recent changes in our education system have focussed on the need to teach Standard English to this 90% of non-natives, rather than (as in the past) simply to exhort them to use it. But how can our English teachers teach it if they don’t know what it is? We all know that simply being a native speaker of English is not a qualification for setting up as an EFL teacher; however well you speak it, you also have to know about it so that you can explain it, plan a syllabus, and so on. The same is surely true of Standard English in the UK: even a teacher who speaks it natively (not all of them do) needs some knowledge of the content, which implies a list of topics and grammatical points to teach. As we have seen, even the civil servants who draft the curriculum in Whitehall don’t know much about grammar: they can’t tell a past tense from a present perfect, nor do they have a clear picture of what the most important distinctive features of Standard English are. In short, the time seems to be ripe for another fundamental shift in British culture, this time towards a clear codification of Standard English for the benefit of native speakers. As I have pointed out, there are actually very few points where Standard and Non-standard are different, so it would be quite a small job, but a job that someone needs to do. A nice little job for linguists, in fact.

 


Учитель английского языка: описательные нормы против предписывающих в образовательном контексте

Ричард Хадсон

            Моя цель в этой статье – обсудить текущую ситуацию в сфере образования, а именно полемику вокруг описательного и предписывающего подходов в обучении литературному английскому языку. Под ситуацией в сфере образования я имею в виду ситуацию в Великобритании. Я признаю, что это никак напрямую не влияет на тех, кто обучает английскому как иностранному, кто наверняка продолжит, как и прежде, обучать литературному языку, но недавние изменения создали в Соединенном Королевстве такую ситуацию, которая интересна сама по себе. Я лишь в вкратце поясню, что в отношении не носителей языка, литературный вариант английского строго систематизирован, чего нельзя сказать о носителях языка; для них, кодификация литературного языка еще не внесена в повестку дня правительства, но это может случиться в любой момент в ближайшем будущем. И когда это произойдет, с кодификацией не возникнет проблем.

            Темой же данной статья является ситуация с обучением английскому языку непосредственно в наших школах. Речь пойдет о школах в Соединенном Королевстве, за исключением Шотландии, где действует своя система образования.

            Как вам вероятно известно, наша система образования претерпела серьезные перемены за последние два десятилетия, что кроме всего прочего привело к усилению контроля со стороны государства в отношении национальной учебной программы. Переход от анархии к порядку не может пройти безболезненно. Было огромное количество проблем и споров в отношении национальной учебной программы. Обсуждения выявили различия во мнениях, которые, несомненно, более или менее мирно сосуществовали долгое время, но эти различия оказались особенно серьезными в отношения программы по английскому языку. Дошло до того, что опубликованная программа по этому предмету была дополнительно пересмотрена в 1995 году вдобавок к тем поправкам, которые регулярно вносятся каждые десять лет в отношении всех предметов (что было сделано в 1999 году).

            Дискуссия об английском языке включала два основных вопроса. Один из них не будет здесь иметь для нас значения: канон обучения литературе, которому школы обязаны следовать. Другой же имеет непосредственное отношение к нашей теме, это обучение грамматике. Грубо говоря, дискуссия шла вокруг трех возможных вариантов. Некоторые политики были за предписывающий подход в обучении грамматике, видимо из-за того, что они просто не могли себе представить ничего другого; некоторые учителя выступали против обучения грамматике как таковой; другие же учителя и педагоги-теоретики рекомендовали описательный подход. Приятно сообщить, что конец у этой истории был положительный, и я с радостью заявляю, что победу одержали сторонники описательного подхода.

            В отличие от двух предыдущих версий национального учебного плана, в версии 1999 года нет ничего, что предполагало бы нежелательность использования учащимися форм нелитературного языка, кроме тех случаев, когда использование литературного необходимо. Точно так же выражение «правильный» не употребляется в качестве синонима к литературному языку. С другой стороны, отчетливо ясно, что детей следует учить литературному языку и тому, как и где его использовать. Лично я считаю, что этот подход намного лучше двух других, но здесь же возникает вопрос о том, чему именно следует учить. Что есть литературный язык (в отличие от нелитературного), и в каких случаях он используется? Существует ряд вопросов, на которые можно ответить, проведя исследование, и соответствующих исследований уже довольно много, однако их результаты не собранны воедино, чтобы ими могли пользоваться учителя и другие носители языка, которым это необходимо.

            Возвращаясь к национальной учебной программе, будет полезным сделать эти довольно общие высказывания более понятными, процитировав те части документа, которые имеют непосредственное отношение к данной проблеме. Программа по английскому языку, как и по остальным предметам, разделена на три части по возрастным группам: от 5 до 7, от 7 до 11 и от 11 до 16 лет. Но она также разделена на три аспекта: говорение и слушание; чтение и письмо. По этой причине каждый следующий комментарий относится к тому, чему следует учить детей одной из трех возрастных групп в рамках какого-либо из этих аспектов. Я добавлю несколько своих комментариев, в основном критического характера.

1. 5-7 лет:

2. «Ученикам необходимо дать представление о некоторых основных чертах разговорного литературного языка и научить использовать их.»

Есть лишь одна небольшая пометка на полях, которая является единственной во всем документе попыткой четко объяснить, что это означает:

1. Обучая литературному языку полезно иметь в виду наиболее типичные случаи его разговорного употребления в Англии:

2. согласование подлежащего со сказуемым (they was)

3. образование формы прошедшего времени (have fell, I done)

Всем известно, что have fell, это не форма прошедшего времени; здесь имеет место, то, что, мягко говоря, можно назвать незнанием грамматики в официальных кругах, которые определяют эту программу. К этой странной ситуации я вернусь позже.

1. образование отрицательной формы (aint)

2. «Школьников необходимо научить некоторым грамматическим особенностям письменного литературного языка.»

3. 7 – 11 лет:

4. «Школьников необходимо научить грамматическим конструкциям, характерным для разговорной разновидности литературного языка, а также целесообразно применять эти знания в ряде ситуаций.»

Прошу заметить, что такая формулировка очень общая; лично я сомневаюсь, что у кого-либо есть список этих грамматических конструкций, который можно было бы принять за образец при оценке достижений учащихся.

1. «Школьников необходимо научить:

2. различиям по степени официальности, которые существуют в письменном литературном языке (например, чем отличается письмо другу о школьном походе от отчета или доклада).

3. некоторым различиям между литературным и нелитературным употреблениям английского языка, включая согласование подлежащего со сказуемым и употребление предлогов.»

Вновь обратите внимание на странный выбор примеров – почему именно эти образцы, а не, скажем, формы прошедшего времени или отрицания?

1. 11 – 16 лет:

2. «Чтобы учащиеся говорили свободно и надлежащим образом в различных ситуациях, с учетом целей высказывания и характера публики, включая более официальные сферы общения, их следует учить:

3. …свободно пользоваться разговорным вариантом литературного языка в разных ситуациях…

4. «Школьников следует учить свободно и вдумчиво использовать лексику, конструкции и грамматику разговорного языка в формальной и неформальной обстановке.»

В чем разница между «конструкциями» и «грамматикой»?

1. «Школьников следует учить понимать различия в языке, включая:

2. национальную и международную значимость литературного языка как языка коммуникации в обществе, …

3. словарный состав и грамматику литературного языка, и его диалектные разновидности…»

Обратите внимание, на каком основании варианты диалектов литературного языка включатся сюда как объект изучения, а не как обязательный элемент.

1. «Школьников следует учить тому, что существуют варианты письменного литературного языка и тому, чем они отличаются от разговорного языка, а также следует научить различать степени официальности и выбирать их в соответствии с поставленной задачей.»

            Этот список включает практически все ссылки на литературный язык в национальной учебной программе, те, которые я пропустил, просто дублируют вышеперечисленные. Вам придется поверить мне на слово, что нет ни единого пункта, где бы нелитературный язык ставился вне закона, и что предлагаемый метод обучения детально описан, например, значительный акцент ставится на изучение грамматики в небольших «исследовательских проектах», а не на обучение грамматическим правилам. Но об этом в другой раз.

 

Выводы

            Позвольте свести воедино две высказанные ранее мысли. Во-первых, английский язык находится в особом положении из-за того, что грамматисты лучше относятся к не носителям языка, чем к его носителям. Литературный английский язык детально систематизирован коммерческими издателями для иностранных обучающихся. Однако в настоящее время подобная кодификация полностью отсутствует для обучающихся Соединенного Королевства. Раньше лингвисты могли бы утверждать, что в этом нет необходимости, поскольку нам не нужно описание нашего родного языка; такое описание представляет исключительно научный интерес. Однако такой аргумент всегда был неконструктивным, поскольку литературный язык не является родным языком для 90% населения Великобритании (и я предполагаю, что примерно такая же ситуация существует и в других англоязычных странах).

            Во-вторых, в результате недавних изменений в нашей системе образования был сделан акцент на необходимости обучать литературному английскому языку эти 90% населения, а не просто призывать их к его использованию, как это было в прошлом. Однако как могут наши учителя английского языка обучать литературному английскому, если они не знают, что он из себя представляет? Нам всем известно, что просто быть носителем английского языка недостаточно для того, чтобы иметь право преподавать его как иностранный язык; как бы хорошо вы ни говорили по-английски, вам также необходимо иметь такие знания о нем, чтобы объяснять правила, составлять учебный план и т.д. То же самое, несомненно, верно и в отношении литературного английского языка в пределах Соединенного Королевства: даже тому учителю, который с рождения говорит на нем (чего нельзя сказать обо всех учителях), необходимо знать содержание языка, включая перечень тем и грамматических правил для обучения. Как мы убедились, даже высокопоставленные государственные служащие, которые составляют проект учебной программы в Уайтхолле, не очень много знают об английской грамматике: они не могут отличить прошедшее время от настоящего совершенного, а также не имеют четкого представления о главных отличительных чертах литературного английского языка. Короче говоря, кажется, пришло время для еще одной кардинальной перемены в британской культуре, на сей раз в направлении четкой систематизации литературного английского языка для нужд носителей языка. Различия между литературным и нелитературным английским немногочисленны, поэтому их систематизация не составит труда, однако эту работу необходимо кому-то проделать. Фактически, это весьма необременительная работа для лингвистов.

 

 


«Антистереотипный учебный курс»

Данная программа предложена Л. Дерман-Спаркс и группой специалистов в области дошкольной педагогики.

 Ее основная цель –

  • дать возможность каждому ребенку на основе знаний выработать чувство уверенности в себе;

  • развить комфортабельные и справедливые взаимоотношения с социальным окружением во всем его многообразии;

  • развить критическое мышление (прежде всего,  проявляющегося в формировании критического отношения детей к стереотипам и дискриминации по социально-культурному, половому признаку)

  • и способность защитить себя и других перед лицом несправедливости.

   Решения педагога варьируются в зависимости от того, как влияют на конкретного ребенка предрассудки, характерные для общества. Например, детей с ограниченными возможностями психофизического развития учат использовать альтернативные средства общения и развивают способности для преодоления социальных барьеров. У здоровых - воспитывают умение вести себя непринужденно в обществе людей с различными возможностями.


Особенности русского национального характера

как основы для  воспитания ребенка

 

Н.Н. Деревенцева,

студентка факультета педагогики и методики дошкольного образования МГПИ

 

 «К числу первичных свойств русского народа, вместе с религиозностью, исканием абсолютного добра и силою воли, принадлежит любовь к свободе и высшее выражение ее — свобода духа..» -  писал Н.О. Лосский.

В общественной жизни свободолюбие русских выражается в склонности к анархии, в отталкивании от государства... В числе многих парадоксов русской жизни один из самых замечательных тот, что политически Россия была абсолютною монархиею, а в общественной жизни в ней была бытовая демократия, более свободная, чем в Западной Европе. Немецкий исследователь начала XX века В. Шубарт пишет: «...среди европейцев бедный никогда не смотрит на богатого без зависти, среди русских богатый часто смотрит на бедного со стыдом. В русском живо чувство, что собственность владеет нами, а не мы ею... что в богатстве задыхается духовная свобода...» Презрение к мещанству — в высшей степени характерная черта русского общества, именно презрение к буржуазной сосредоточенности на собственности, на земных благах, на том, чтобы «жить как все», иметь хорошую обстановку, платье, квартиру...

Русский бытовой демократизм содействовал обилию стипендий и помощи бедным студентам со стороны обществ при университетах. Поэтому русская интеллигенция была внесословною и внеклассовою».

Характерными чертами русского народа являются также признание высокой ценности каждой личности, которое проистекает из искания абсолютного добра, и повышенный интерес к социальной справедливости. Из этого корня развилось народничество. Оно возникло в XIX веке в среде интеллигенции и состояло в самоотверженном служении народу. Однако эта любовь не встретила отклика со стороны крестьян. Лосский считает, что причина этого заключалась в том, что «весь строй жизни образованных людей был иной, чем у крестьян... Особенно отталкивала их безрели-гиозность интеллигенции». Как ни парадоксально, но с дворянами у крестьян было больше общего в культурном плане. Практически у каждого дворянского ребенка, по словам М. Муравьевой, была крестьянская нянька, и Арина Родионовна — не исключение, а лишь наиболее известный нам пример.

Н.О. Лосский пишет: «У крестьян была своя культура, иная, чем у интеллигенции. Войдя в избу, он прежде всего крестился, смотрел на икону и потом отвешивал поклоны всем присутствующим по определенному порядку, степенно, неторопливо. По средам и пятницам они постились. Даже в мелочах жизни у крестьян был выработан своеобразный стиль, например еда из общей миски по порядку, медленно, с соблюдением равенства. Торопливость интеллигента и несоблюдение установленных форм отталкивали от него крестьянина. Глеб Успенский в очерке «На травке» рассказывает, как к нему пришел по делу старшина. Успенский поздоровался с ним и хотел подать ему руку, но старшина сказал: «Перво-наперво позвольте уж нам наш мужицкий закон соблюсти — Богу помолиться, а потом уж и вашу ручку примем. Уж извините! — такое у нас, у мужиков, у дураков, глупое обыкновение». Он помолился на образа, повесил картуз и сказал: «Ну, вот теперь позвольте познакомиться»».

В огне революции, вдохновленной идеями народничества, было истреблено множество культурных ценностей и погибла почти вся народническая интеллигенция. Впрочем, следом было истреблено и наиболее жизнеспособное крестьянство.

Основная, наиболее глубокая черта характера русского народа есть его религиозность и связанное с нею искание абсолютного добра... которое осуществимо лишь в Царствии Божием. Русский человек обладает особенно чутким различением добра и зла: он зорко подмечает несовершенство всех наших поступков, нравов и учреждений, никогда не удовлетворяясь ими и не переставая искать совершенного добра. Христианство в Руси попало на благодатную почву... идеалом народа стала не могучая, не богатая, а «Святая Русь».

В. Шубарт противопоставляет два типа человека: прометеевский, героический человек, и иоанновский, мессианский человек. Прометеевский человек видит в мире хаос, который он должен оформить своей организующей силой; он полон жажды власти; он удаляется все дальше от Бога и все глубже уходит в мир вещей. Иоанновский человек чувствует себя призванным создать на земле высший Божественный порядок, чей образ он в себе роковым образом носит. Он хочет восстановить вокруг себя ту гармонию, которую чувствует в себе. Его одухотворяет не жажда власти, но настроение примирения и любви[1].

Русский народ весьма одарен способностью к высоким формам опыта, более значительным, чем чувственный опыт. У русских крестьян это проявляется в восприятии положительных аспектов природы как творения Божиего. Высокое развитие нравственного опыта сказывается в том, что все слои русского народа проявляют особый интерес к различению добра и зла и чутко подмечают примеси зла к добру. Эстетический опыт, необходимый для художественного творчества, также высоко развит у русского народа. В высокой степени обладают русские и способностью к умозрению, интеллектуальной интуиции, которая является основой философии. Ее содержание указывает на искание русским человеком абсолютного добра и смысла жизни.

К числу особо ценных свойств русского народа принадлежит чуткое восприятие чужих душевных состояний. Отсюда получается живое общение даже и мало знакомых людей друг с другом. Это ведет к тому, что у русского народа высоко развито индивидуальное, личное и семейное общение. Поэтому даже иностранец, попав в Россию, чувствует: «здесь я не одинок». Пожалуй, именно это главный источник признания обаятельности русского народа, столь часто высказываемого иностранцами, хорошо знающими Россию.

К числу первичных свойств русского народа принадлежит могучая сила воли. Отсюда становится понятной страстность многих русских людей. Страсть есть сочетание сильного чувства и напряжения воли. Она может вести к максимализму и экстремизму.

Но в русском народе встречается и «обломовщина», леность и пассивность. Он не хочет «тратить мысль, душу свою на мелочи» и выходит из жизни в отставку, хотя Штольц говорит, что «в душе его всегда будет чисто, светло, честно». Русскому человеку свойственно стремление к абсолютному совершенству и чрезмерная чуткость к недочетам в своей и чужой деятельности. Отсюда часто возникает охлаждение к начатому делу. Частичная обломовщина часто выражается у русских людей в небрежности, неточности, неряшливости, опаздывании на собрания и условленные встречи. Богато одаренные русские люди нередко ограничиваются только оригинальным замыслом, не доводя его до осуществления.

Сила воли русского народа обнаруживается и в том, что русский человек, заметив какой-нибудь свой недостаток и нравственно осудив его, преодолевает этот недостаток и вырабатывает в совершенстве противоположное качество. Понимая опасность неряшливости при лечении болезней, русские врачи достигли в дореволюционное время такой чистоты и асептики, что московские клиники стояли в этом отношении выше берлинских.

К числу первичных основных свойств русского народа принадлежит его доброта. Она поддерживается и углубляется исканием абсолютного добра и связанной с нею религиозностью. Доброта высказывается... в отсутствии злопамятности. Доброта русского народа свободна от сентиментальности — она есть непосредственное приятие чужого бытия в свою душу и защита его как самого себя. «Жизнь по сердцу» создает открытость души русского человека и легкость общения с людьми, простоту общения, без условностей, без внешне привитой вежливости, но с теми достоинствами вежливости, которые вытекают из чуткой естественной деликатности. «Жизнь по сердцу», а не по правилам выражается в индивидуальном отношении к личности всякого другого человека.

В то же время в русской жизни есть немало проявлений жестокости. Жестокость как средство устрашения преступников — один из видов этого явления. Другое проявление — сечение розгами детей как средство воспитания. Дед A.M. Горького однажды до потери сознания засек мальчика, который несколько дней после этого лежал больной. А.П. Чехов писал: «Не могу простить отцу, что он сек меня». В крестьянской среде жестокость иногда происходила от крайней нищеты и нужды[2].

Одним из характерных явлений русской жизни было купеческое самодурство — например, когда разгулявшаяся в роскошном ресторане компания начинала бить дорогую посуду, зеркала, все, что попадало под руку. Как ни странно, в таких поступках выражается примитивная форма любви к свободе — «моему нраву не препятствуй». Возвышенный же характер имеет любовь к свободе тогда, когда человек любит свободу как принцип, который должен быть положен в основу всякой личности. Такой человек заботится не столько о своей свободе, сколько о том, чтобы не стеснять свободу других людей и отстаивать свободу как принцип общественной жизни.

Н. Бердяев часто говорил, что русские не интересуются средней областью культуры: русские люди максималисты, им нужно «все или ничего». Поэтому материальная культура стоит в России на низком уровне развития. Русский народ до сих пор не овладел грандиозной территорией своего государства так, как это сделали, например, американцы в Соединенных Штатах. В России очень мало хороших дорог. Особенно поражает грязь и беспорядочность деревенских улиц. Проезжая через такую деревню, с удивлением думаешь, как возможно, чтобы обитатели ее не соединились и общими усилиями не вымостили улицу, по которой они ежедневно должны ездить и ходить. Не дорожа среднею областью культуры, русский человек способен проповедовать и действительно совершать изумительные разрушения осуществленных уже культурных ценностей.

 


Наш опрос
Друзья сайта
Познание основ
православной веры



Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz